The unmanly know no devotion, the manly have gone by renouncing.
Rajjab, riches and powers stayed virgin; no man’s hand has touched them.
Shelter and sustenance God bestows; more than this the sadhus, the saints, do not desire.
Rajjab, this the contented way: they ask not for realms or wealth.
So long as you stay in yourself, so long that nectar is not.
Rajjab, offer the self away, then you enter into Hari.
Doing is hard in devotion; saying is easy for all.
Servant Rajjab, without right living, where is the Merciful found?
You worship the earthen jar; what worth is there in the thing you bought?
Rajjab, of the unmade, the priceless One, folk know nothing at all.
Count not on beads or brow-mark; forsake pilgrimage and image.
Let that heart, in Dadu’s path, cleave to the Supreme Person.
In Prakrit it arises; all the Vedas are Sanskrit.
Now whom to make understand? I have grasped the difference of tongues.
In seed-form it was one thing; as tree-form it became another.
So with Prakrit and Sanskrit—Rajjab, understand this account.
Veda and Bani are well-water, gained through suffering.
Shabad and the sages’ sayings are lake-water; all drink in ease.
The millstone and spinning wheel have chafed, with turning and turning, the lady’s hands.
Then, Rajjab, how shall men be still, in their company?
At the time, sweet speaking; at the time, sweet hush.
In summer, shade is good; Rajjab, in winter, sun.
We had heard the courtyard-garden was veiled in clouds of ecstasy.
We too had gone to ease the heart, and came back having shed our tears.
When flowers bloomed the heart withered; when the candle burned, life burned.
Owning one sorrow of yours, how many sorrows we made our own.
One smoldering memory, a gleaming ache, a turquoise solitude.
Ask not, from her city, what gifts we have brought.
Those sleeping pains within the heart flowed out, become tears.
Under the night’s canopy of stars, what-all remembrances of her came.
Even today the sun sank in the lightless ocean of the horizon.
Even today the garden’s flowers, without beholding you, have wilted.
The day that passed without seeing the Lord, was spent in vain.
Even today the sun sank in the lightless ocean of the horizon.
Even today the garden’s flowers, without beholding you, have wilted.
Santo Magan Bhaya Man Mera #19
Available in:
Read in Original Hindi (मूल हिन्दी)
Sutra (Original)
नामरदां भुगती नहीं, मरद गये करि त्याग।
रज्जब रिधि क्वांरी रही, पुरुष-पाणि नहिं लाग।।
छाजन भोजन दे भगवंत, अधिक न बाछैं साधू-संत।।
रज्जब यह संतोषी चाल, मांगहि नाहिं मुलक औ माल।।
जबलगि तुझमें तू रहै, तबलगि वह रस नाहिं।
रज्जब आपा अरपिदे, तौ आवै हरि माहिं।।
करणी कठिन रे बंदगी, कहनी सब आसान।
जन रज्जब रहणी बिना, कहां मिलै रहिमान।।
हाथघड़े कूं पूजता, मोल लिये का मान।
रज्जब अघड़ अमोल की, खलक खबर नहिं जान।।
माला तिलक न मानई, तीरथ मूरति त्याग।
सो दिल दादू-पंथ में, परम पुरुष सूं लाग।।
पराकिरत मधि ऊपजै, संसकिरत सब बेद।
अब समझावै कौनकरि, पाया भाषा भेद।।
बीजरूप कछु और था, बिरछरूप भया और।
त्यूं प्राकृत में संस्कृत, रज्जब समझा ब्यौर।।
बेद सु बाणी कूपजल, दुखसूं प्रापति होइ।
सबद साखि सरबर सलिल, सुख पीवै सब कोइ।।
चाकी चरखा घसि गये, भ्रमि-भ्रमि भामिनी हाथ।
तौ रज्जब क्यूं होहिंगे, नर निहचल तिनसाथ।।
समये मीठा बोलना, समये मीठा चूप।
उनहाले छाया भली, रज्जब सियाले धूप।।
हमने सुना था सहने-चमन में कैफ के बादल छाए हैं।
हम भी गए थे जी बहलाने अश्क बहा कर आए हैं।।
फूल खिले तो दिल मुरझाए शमा जले तो जान जले।
एक तुम्हारा गम अपना कर कितने गम अपनाए हैं।।
एक सुलगती याद, चमकता दर्द, फरोजा तन्हाई।
पूछ न उसके शहर से हम क्या-क्या सौगातें लाए हैं।।
सोए हुए जो दर्द थे दिल में आंसू बन कर बह निकले।
रात सितारों की छाओं में याद वो क्या-क्या आए हैं।।
आज भी सूरज डूब गया बेनूर उफक के सागर में।
आज भी फूल चमन में तुझको बिन देखे मुरझाए हैं।।
वह दिन जो प्रभु को बिन देखे बीत गया, व्यर्थ गया।
आज भी सूरज डूब गया बेनूर उफक के सागर में।
आज भी फूल चमन में तुझको बिन देखे मुरझाए हैं।।
रज्जब रिधि क्वांरी रही, पुरुष-पाणि नहिं लाग।।
छाजन भोजन दे भगवंत, अधिक न बाछैं साधू-संत।।
रज्जब यह संतोषी चाल, मांगहि नाहिं मुलक औ माल।।
जबलगि तुझमें तू रहै, तबलगि वह रस नाहिं।
रज्जब आपा अरपिदे, तौ आवै हरि माहिं।।
करणी कठिन रे बंदगी, कहनी सब आसान।
जन रज्जब रहणी बिना, कहां मिलै रहिमान।।
हाथघड़े कूं पूजता, मोल लिये का मान।
रज्जब अघड़ अमोल की, खलक खबर नहिं जान।।
माला तिलक न मानई, तीरथ मूरति त्याग।
सो दिल दादू-पंथ में, परम पुरुष सूं लाग।।
पराकिरत मधि ऊपजै, संसकिरत सब बेद।
अब समझावै कौनकरि, पाया भाषा भेद।।
बीजरूप कछु और था, बिरछरूप भया और।
त्यूं प्राकृत में संस्कृत, रज्जब समझा ब्यौर।।
बेद सु बाणी कूपजल, दुखसूं प्रापति होइ।
सबद साखि सरबर सलिल, सुख पीवै सब कोइ।।
चाकी चरखा घसि गये, भ्रमि-भ्रमि भामिनी हाथ।
तौ रज्जब क्यूं होहिंगे, नर निहचल तिनसाथ।।
समये मीठा बोलना, समये मीठा चूप।
उनहाले छाया भली, रज्जब सियाले धूप।।
हमने सुना था सहने-चमन में कैफ के बादल छाए हैं।
हम भी गए थे जी बहलाने अश्क बहा कर आए हैं।।
फूल खिले तो दिल मुरझाए शमा जले तो जान जले।
एक तुम्हारा गम अपना कर कितने गम अपनाए हैं।।
एक सुलगती याद, चमकता दर्द, फरोजा तन्हाई।
पूछ न उसके शहर से हम क्या-क्या सौगातें लाए हैं।।
सोए हुए जो दर्द थे दिल में आंसू बन कर बह निकले।
रात सितारों की छाओं में याद वो क्या-क्या आए हैं।।
आज भी सूरज डूब गया बेनूर उफक के सागर में।
आज भी फूल चमन में तुझको बिन देखे मुरझाए हैं।।
वह दिन जो प्रभु को बिन देखे बीत गया, व्यर्थ गया।
आज भी सूरज डूब गया बेनूर उफक के सागर में।
आज भी फूल चमन में तुझको बिन देखे मुरझाए हैं।।
Transliteration:
nāmaradāṃ bhugatī nahīṃ, marada gaye kari tyāga|
rajjaba ridhi kvāṃrī rahī, puruṣa-pāṇi nahiṃ lāga||
chājana bhojana de bhagavaṃta, adhika na bāchaiṃ sādhū-saṃta||
rajjaba yaha saṃtoṣī cāla, māṃgahi nāhiṃ mulaka au māla||
jabalagi tujhameṃ tū rahai, tabalagi vaha rasa nāhiṃ|
rajjaba āpā arapide, tau āvai hari māhiṃ||
karaṇī kaṭhina re baṃdagī, kahanī saba āsāna|
jana rajjaba rahaṇī binā, kahāṃ milai rahimāna||
hāthaghar̤e kūṃ pūjatā, mola liye kā māna|
rajjaba aghar̤a amola kī, khalaka khabara nahiṃ jāna||
mālā tilaka na mānaī, tīratha mūrati tyāga|
so dila dādū-paṃtha meṃ, parama puruṣa sūṃ lāga||
parākirata madhi ūpajai, saṃsakirata saba beda|
aba samajhāvai kaunakari, pāyā bhāṣā bheda||
bījarūpa kachu aura thā, biracharūpa bhayā aura|
tyūṃ prākṛta meṃ saṃskṛta, rajjaba samajhā byaura||
beda su bāṇī kūpajala, dukhasūṃ prāpati hoi|
sabada sākhi sarabara salila, sukha pīvai saba koi||
cākī carakhā ghasi gaye, bhrami-bhrami bhāminī hātha|
tau rajjaba kyūṃ hohiṃge, nara nihacala tinasātha||
samaye mīṭhā bolanā, samaye mīṭhā cūpa|
unahāle chāyā bhalī, rajjaba siyāle dhūpa||
hamane sunā thā sahane-camana meṃ kaipha ke bādala chāe haiṃ|
hama bhī gae the jī bahalāne aśka bahā kara āe haiṃ||
phūla khile to dila murajhāe śamā jale to jāna jale|
eka tumhārā gama apanā kara kitane gama apanāe haiṃ||
eka sulagatī yāda, camakatā darda, pharojā tanhāī|
pūcha na usake śahara se hama kyā-kyā saugāteṃ lāe haiṃ||
soe hue jo darda the dila meṃ āṃsū bana kara baha nikale|
rāta sitāroṃ kī chāoṃ meṃ yāda vo kyā-kyā āe haiṃ||
āja bhī sūraja ḍūba gayā benūra uphaka ke sāgara meṃ|
āja bhī phūla camana meṃ tujhako bina dekhe murajhāe haiṃ||
vaha dina jo prabhu ko bina dekhe bīta gayā, vyartha gayā|
āja bhī sūraja ḍūba gayā benūra uphaka ke sāgara meṃ|
āja bhī phūla camana meṃ tujhako bina dekhe murajhāe haiṃ||
nāmaradāṃ bhugatī nahīṃ, marada gaye kari tyāga|
rajjaba ridhi kvāṃrī rahī, puruṣa-pāṇi nahiṃ lāga||
chājana bhojana de bhagavaṃta, adhika na bāchaiṃ sādhū-saṃta||
rajjaba yaha saṃtoṣī cāla, māṃgahi nāhiṃ mulaka au māla||
jabalagi tujhameṃ tū rahai, tabalagi vaha rasa nāhiṃ|
rajjaba āpā arapide, tau āvai hari māhiṃ||
karaṇī kaṭhina re baṃdagī, kahanī saba āsāna|
jana rajjaba rahaṇī binā, kahāṃ milai rahimāna||
hāthaghar̤e kūṃ pūjatā, mola liye kā māna|
rajjaba aghar̤a amola kī, khalaka khabara nahiṃ jāna||
mālā tilaka na mānaī, tīratha mūrati tyāga|
so dila dādū-paṃtha meṃ, parama puruṣa sūṃ lāga||
parākirata madhi ūpajai, saṃsakirata saba beda|
aba samajhāvai kaunakari, pāyā bhāṣā bheda||
bījarūpa kachu aura thā, biracharūpa bhayā aura|
tyūṃ prākṛta meṃ saṃskṛta, rajjaba samajhā byaura||
beda su bāṇī kūpajala, dukhasūṃ prāpati hoi|
sabada sākhi sarabara salila, sukha pīvai saba koi||
cākī carakhā ghasi gaye, bhrami-bhrami bhāminī hātha|
tau rajjaba kyūṃ hohiṃge, nara nihacala tinasātha||
samaye mīṭhā bolanā, samaye mīṭhā cūpa|
unahāle chāyā bhalī, rajjaba siyāle dhūpa||
hamane sunā thā sahane-camana meṃ kaipha ke bādala chāe haiṃ|
hama bhī gae the jī bahalāne aśka bahā kara āe haiṃ||
phūla khile to dila murajhāe śamā jale to jāna jale|
eka tumhārā gama apanā kara kitane gama apanāe haiṃ||
eka sulagatī yāda, camakatā darda, pharojā tanhāī|
pūcha na usake śahara se hama kyā-kyā saugāteṃ lāe haiṃ||
soe hue jo darda the dila meṃ āṃsū bana kara baha nikale|
rāta sitāroṃ kī chāoṃ meṃ yāda vo kyā-kyā āe haiṃ||
āja bhī sūraja ḍūba gayā benūra uphaka ke sāgara meṃ|
āja bhī phūla camana meṃ tujhako bina dekhe murajhāe haiṃ||
vaha dina jo prabhu ko bina dekhe bīta gayā, vyartha gayā|
āja bhī sūraja ḍūba gayā benūra uphaka ke sāgara meṃ|
āja bhī phūla camana meṃ tujhako bina dekhe murajhāe haiṃ||
Osho's Commentary
Someone once asked another Zen fakir, “What did you do before you attained enlightenment?” He said, “I stayed at the master’s feet, cut wood for the ashram, and fetched water from the well.” The man asked, “Now that you yourself have attained awakening, what do you do?” He said, “I still cut wood and fetch water from the well.” The man asked, “Then what is the difference?” The fakir said, “There is a great difference, and yet nothing at all. Then I did everything in sleep; now I do everything awake. That is the only difference. Outwardly, if you look, nothing has changed: then too I cut wood and fetched water from the well.”
This formula can become the seed-sutra of the entire Zen way of life—
At the right time, speak sweetly; at the right time, sweetly be silent.
Be as the moment is. Quietly, without struggle, with natural ease. When there is need to speak, speak; when there is need to be silent, be silent.
In the heat, shade is good, ...
And when the sun beats down, sit in the tree’s shade.
... Rajjab: in winter, the sun.
Life should be just this simple—just this effortless. This naturalness is the very essence of religion—sahaj-yoga. O seekers, natural samadhi is best!
That’s all for today.