The lovelorn watches the road, gazing toward her Beloved.
Sundar, the heart finds no rest, neither night nor dawn will turn.
Sundar, the virahni is dying, nowhere can she find life.
By making her drink nectar, the Beloved will revive her.
The tiger of separation has carried it off, the mind flown somewhere away.
Sundar, a resting place will come then, when the Beloved arrives to meet.
Separation, pain-giving, strikes, twisting and wringing.
Sundar, how can the virahni live, her whole body wrung dry?
Sundar, the virahni is half-burned, her face tells her sorrow, weeping.
Burned bit by bit, she is ash, no smoke escapes at all.
All make merry, the sweet spring has come.
Sundar, the virahni is listless, whose home holds no Beloved.
Sai, I cry, You and only You, why not grant Your vision?
Sundar, the virahni thus pleads, come however You will.
The way to please the Beloved, that way she does not know.
Youth hurries away, impatient, Sundar, this is the sorrow within.
My darling, my cherished One, so much beauty is in You.
Sundar keeps You in the eyes, does not lift the eyelids.
Sundar, the virahni blossoms, an ardor has arisen in her heart.
Let me strew flowers on the couch, today my Lord will arrive.
Sundar, entering within, diving into the heart,
Then within the heart He is found, Sai, the Creator.
He whose heart is pure, that servant is approved.
Sundar, his worship Sai accepts.
At every breath, at every breath, You are the Truth, take the Master’s Name.
Sundar, such devotion bears one to that Place.
With the mouth the servant speaks, in the heart he is greatly astray.
Sundar, such a one attains not the court of Sai.
I myself grew very heedless, lying asleep upon the couch.
Sundar, the Beloved is ever awake, how could our meeting be?
If one awakes, one finds the Beloved, asleep He is not found.
Sundar, practice devotion, then the heart awakens within.
Jyoti Se Jyoti Jale #7
Available in:
Read in Original Hindi (मूल हिन्दी)
Sutra (Original)
मारग जोवै बिरहनी, चितवे पिय की वोर।
सुंदर जियरे जक नहीं, कल न परत निस भोर।।
सुंदर बिरहनी मरि रही, कहूं न पइए जीव।
अमृत पान कराइकै, फेरि जिवावै पीव।।
बिरह-बघुरा ले गयौ, चित्तहि कहूं उड़ाय।
सुंदर आवै ठौर तब, पिय मिलै जब आय।।
बिरहा दुखदाई लग्यौ, मारै ऐंठि मरोरि।
सुंदर बिरहनी क्यूं जिवै, सब तन लियौ निचोरि।।
सुंदर बिरहनी अधजरी, दुक्ख कहै मुख रोइ।
जारि-बारिकैं भस्मी भई, धुआं न निकसै कोइ।।
सब कोई रलियां करै, आयो सरस बसंत।
सुंदर बिरहनी अनमनी, जाकौ घर नहिं कंत।।
सांई तूं ही तूं करौं, क्यौं ही दरस दिखाव।
सुंदर बिरहनी यौं कहै, ज्यौंही त्यौंही आव।।
जिस विधि पीव रिझाइए, सो विधि जानि नांहि।
जोवन जाए उतावला, सुंदर यहु दुख मांहि।।
लालन मेरा लाड़िला, रूप बहुत तुम मांहिं।
सुंदर राखै नैन में, पलक उघारै नाहिं।।
सुंदर बिगसै बिरहनी, मन में भया उछाह।
फूल बिछाऊं सेजरी, आज पधारैं नाह।।
सुंदर अंदर पैसिकरि, दिल मौं गोता मारि।
तौ दिल ही मौं पाइए, साईं सिरजनहार।।
जिस बंदे का पाक दिल, सो बंदा माकूल।
सुंदर उसकी बंदगी, साईं करै कबूल।।
हर दम हर दम हक्क तूं, लेइ धनीं का नांव।
सुंदर ऐसी बंदगी, पहुंचावै उस ठांव।।
मुखसेती बंदा कहै, दिल मैं अति गुमराह।
सुंदर सौ पावै नहीं, साईं की दरगाह।
मैं ही अति गाफिल हुई, रही सेज पर सोइ।
सुंदर पिय जागै सदा, क्यौं करि मेला होइ।
जौ जागै तौ पिय लहै, सोए लहिए नाहिं।
सुंदर करिए बंदगी, तौ जाग्या दिल मांहिं।।
सुंदर जियरे जक नहीं, कल न परत निस भोर।।
सुंदर बिरहनी मरि रही, कहूं न पइए जीव।
अमृत पान कराइकै, फेरि जिवावै पीव।।
बिरह-बघुरा ले गयौ, चित्तहि कहूं उड़ाय।
सुंदर आवै ठौर तब, पिय मिलै जब आय।।
बिरहा दुखदाई लग्यौ, मारै ऐंठि मरोरि।
सुंदर बिरहनी क्यूं जिवै, सब तन लियौ निचोरि।।
सुंदर बिरहनी अधजरी, दुक्ख कहै मुख रोइ।
जारि-बारिकैं भस्मी भई, धुआं न निकसै कोइ।।
सब कोई रलियां करै, आयो सरस बसंत।
सुंदर बिरहनी अनमनी, जाकौ घर नहिं कंत।।
सांई तूं ही तूं करौं, क्यौं ही दरस दिखाव।
सुंदर बिरहनी यौं कहै, ज्यौंही त्यौंही आव।।
जिस विधि पीव रिझाइए, सो विधि जानि नांहि।
जोवन जाए उतावला, सुंदर यहु दुख मांहि।।
लालन मेरा लाड़िला, रूप बहुत तुम मांहिं।
सुंदर राखै नैन में, पलक उघारै नाहिं।।
सुंदर बिगसै बिरहनी, मन में भया उछाह।
फूल बिछाऊं सेजरी, आज पधारैं नाह।।
सुंदर अंदर पैसिकरि, दिल मौं गोता मारि।
तौ दिल ही मौं पाइए, साईं सिरजनहार।।
जिस बंदे का पाक दिल, सो बंदा माकूल।
सुंदर उसकी बंदगी, साईं करै कबूल।।
हर दम हर दम हक्क तूं, लेइ धनीं का नांव।
सुंदर ऐसी बंदगी, पहुंचावै उस ठांव।।
मुखसेती बंदा कहै, दिल मैं अति गुमराह।
सुंदर सौ पावै नहीं, साईं की दरगाह।
मैं ही अति गाफिल हुई, रही सेज पर सोइ।
सुंदर पिय जागै सदा, क्यौं करि मेला होइ।
जौ जागै तौ पिय लहै, सोए लहिए नाहिं।
सुंदर करिए बंदगी, तौ जाग्या दिल मांहिं।।
Transliteration:
māraga jovai birahanī, citave piya kī vora|
suṃdara jiyare jaka nahīṃ, kala na parata nisa bhora||
suṃdara birahanī mari rahī, kahūṃ na paie jīva|
amṛta pāna karāikai, pheri jivāvai pīva||
biraha-baghurā le gayau, cittahi kahūṃ ur̤āya|
suṃdara āvai ṭhaura taba, piya milai jaba āya||
birahā dukhadāī lagyau, mārai aiṃṭhi marori|
suṃdara birahanī kyūṃ jivai, saba tana liyau nicori||
suṃdara birahanī adhajarī, dukkha kahai mukha roi|
jāri-bārikaiṃ bhasmī bhaī, dhuāṃ na nikasai koi||
saba koī raliyāṃ karai, āyo sarasa basaṃta|
suṃdara birahanī anamanī, jākau ghara nahiṃ kaṃta||
sāṃī tūṃ hī tūṃ karauṃ, kyauṃ hī darasa dikhāva|
suṃdara birahanī yauṃ kahai, jyauṃhī tyauṃhī āva||
jisa vidhi pīva rijhāie, so vidhi jāni nāṃhi|
jovana jāe utāvalā, suṃdara yahu dukha māṃhi||
lālana merā lār̤ilā, rūpa bahuta tuma māṃhiṃ|
suṃdara rākhai naina meṃ, palaka ughārai nāhiṃ||
suṃdara bigasai birahanī, mana meṃ bhayā uchāha|
phūla bichāūṃ sejarī, āja padhāraiṃ nāha||
suṃdara aṃdara paisikari, dila mauṃ gotā māri|
tau dila hī mauṃ pāie, sāīṃ sirajanahāra||
jisa baṃde kā pāka dila, so baṃdā mākūla|
suṃdara usakī baṃdagī, sāīṃ karai kabūla||
hara dama hara dama hakka tūṃ, lei dhanīṃ kā nāṃva|
suṃdara aisī baṃdagī, pahuṃcāvai usa ṭhāṃva||
mukhasetī baṃdā kahai, dila maiṃ ati gumarāha|
suṃdara sau pāvai nahīṃ, sāīṃ kī daragāha|
maiṃ hī ati gāphila huī, rahī seja para soi|
suṃdara piya jāgai sadā, kyauṃ kari melā hoi|
jau jāgai tau piya lahai, soe lahie nāhiṃ|
suṃdara karie baṃdagī, tau jāgyā dila māṃhiṃ||
māraga jovai birahanī, citave piya kī vora|
suṃdara jiyare jaka nahīṃ, kala na parata nisa bhora||
suṃdara birahanī mari rahī, kahūṃ na paie jīva|
amṛta pāna karāikai, pheri jivāvai pīva||
biraha-baghurā le gayau, cittahi kahūṃ ur̤āya|
suṃdara āvai ṭhaura taba, piya milai jaba āya||
birahā dukhadāī lagyau, mārai aiṃṭhi marori|
suṃdara birahanī kyūṃ jivai, saba tana liyau nicori||
suṃdara birahanī adhajarī, dukkha kahai mukha roi|
jāri-bārikaiṃ bhasmī bhaī, dhuāṃ na nikasai koi||
saba koī raliyāṃ karai, āyo sarasa basaṃta|
suṃdara birahanī anamanī, jākau ghara nahiṃ kaṃta||
sāṃī tūṃ hī tūṃ karauṃ, kyauṃ hī darasa dikhāva|
suṃdara birahanī yauṃ kahai, jyauṃhī tyauṃhī āva||
jisa vidhi pīva rijhāie, so vidhi jāni nāṃhi|
jovana jāe utāvalā, suṃdara yahu dukha māṃhi||
lālana merā lār̤ilā, rūpa bahuta tuma māṃhiṃ|
suṃdara rākhai naina meṃ, palaka ughārai nāhiṃ||
suṃdara bigasai birahanī, mana meṃ bhayā uchāha|
phūla bichāūṃ sejarī, āja padhāraiṃ nāha||
suṃdara aṃdara paisikari, dila mauṃ gotā māri|
tau dila hī mauṃ pāie, sāīṃ sirajanahāra||
jisa baṃde kā pāka dila, so baṃdā mākūla|
suṃdara usakī baṃdagī, sāīṃ karai kabūla||
hara dama hara dama hakka tūṃ, lei dhanīṃ kā nāṃva|
suṃdara aisī baṃdagī, pahuṃcāvai usa ṭhāṃva||
mukhasetī baṃdā kahai, dila maiṃ ati gumarāha|
suṃdara sau pāvai nahīṃ, sāīṃ kī daragāha|
maiṃ hī ati gāphila huī, rahī seja para soi|
suṃdara piya jāgai sadā, kyauṃ kari melā hoi|
jau jāgai tau piya lahai, soe lahie nāhiṃ|
suṃdara karie baṃdagī, tau jāgyā dila māṃhiṃ||
Osho's Commentary
On the glittering, wakeful streets I roam, a vagabond.
An alien quarter—how long must I be driven door to door?
O grief of the heart, what shall I do; O desolation of the heart, what shall I do?
Along the path of shimmering lamps, like a chain;
In the hands of night, an enchanting portrait of day;
Yet upon my breast, a sword ablaze—
O grief of the heart, what shall I do; O desolation of the heart, what shall I do?
This silvery shade, this net of stars upon the sky—
Like a Sufi’s tasavvur, like a lover’s thought;
Ah, but who knows, who understands the state within?
O grief of the heart, what shall I do; O desolation of the heart, what shall I do?
The night, laughing, says: come to the tavern;
Then to the abode of some Shahnaz, rose-cheeked;
If that is not possible then, friend, let us go to the wilderness—
O grief of the heart, what shall I do; O desolation of the heart, what shall I do?
It is not my habit to halt for breath upon the way;
It is not my nature to turn back and go home;
Nor is it my fate to find a companion of the same song—
O grief of the heart, what shall I do; O desolation of the heart, what shall I do?
A flame has flared up in the heart—what, after all, shall I do?
My goblet has overflowed—what shall I do?
The wound of my chest has begun to give off fragrance—what shall I do?
O grief of the heart, what shall I do; O desolation of the heart, what shall I do?
Without Paramatma, man is a wanderer upon this earth. Without that Beloved we are strangers here. Then this is not a home, but a wayside inn. Let there be a linking with Him, and a home is born. Let there be union with Him, and a relationship with Existence flowers. Then we are not strangers, not outsiders. Then this whole Existence, all the bliss of this Existence, all the wealth of this Existence—are ours.
And until this happens, the torment of life does not fade. Pile up wealth upon wealth, collect position and prestige by the heap—inside you are empty, and empty you will remain. Only Paramatma can fill a man. My definition of Paramatma is simply this—that which fills you to the brim.
And the definition of the world?—that which promises to fill, yet never fills; that which makes you run much, drives you endlessly, yet never lets you arrive.
Paramatma neither drives nor commands you to march. Let a prayer rise that is brimming with love, and where you are, there the meeting happens. Those who have known have not known it thus—that man goes to meet Paramatma; they have known it thus—that Paramatma comes to meet man. There must be a call, there must be a pang, there must be the blazing fire of viraha. He who has built the funeral pyre of viraha—upon him the rain of Amrit is assured, it is assured. This is without exception; yet right there we become afraid.
Unless the seed breaks in the soil it will not sprout. The seed’s fear is understandable—who knows, if I break, whether I will germinate or not! Unless the drop falls into the ocean it cannot become the ocean. Yet when the drop falls into the ocean, anxiety takes hold; fear arises in the mind—what if I am simply lost? What if nothing comes to hand, and what I had is also gone! This is the worry of all worldly folk. Hence talk of Paramatma goes on, but people do not set out to search. They take His Name upon the lips, but there is no resonance in their life-breath. Then if dust gathers on life, if life grows sad, and life becomes tired, defeated, pauperized—there is nothing surprising in it.
The city's night—and I, heartsick and good-for-nothing, wander.
On the glittering, wakeful streets I roam, a vagabond.
An alien quarter—how long must I be driven door to door?
O grief of the heart, what shall I do; O desolation of the heart, what shall I do?
Until union with Paramatma happens, this settlement is another’s, not ours. It has to become our own dwelling. We must weave a bond with it. Our bonds with it are severed. As when a tree is torn from the earth and its roots are wrenched out, and then the tree begins to wither—is that surprising? Then the greenness leaves the tree—is that surprising? Then buds do not come, and flowers do not set—what is surprising in that? Such is man—uprooted!
Paramatma is our soil. Only when we are set in it, when our roots spread within it, does bliss, festivity, dance and song take birth in our life. Then we are no longer vagabonds. Then this is not another’s settlement. Then this is our home. Then we belong to Paramatma, and Paramatma belongs to us. Then this entire Existence, this whole kingdom, is ours.
The search for Paramatma is not a philosophical inquiry. The search for Paramatma is not doctrinal. It is the call of your very life-breath. As the thirsty writhes for water, such is its throbbing; as the hungry, tormented by hunger, goes toward death, such is the process unto dying.
Reading books and memorizing fine words—you will not reach Paramatma thereby. The price must be paid. And viraha is the price.
Understand Sundardas’s sutra for today:
The woman of longing watches the road, her consciousness turned toward the Beloved.
Once it becomes visible that our roots are torn up, then all other tasks become secondary; then only one work is meaningful—to set our roots once again. He who has understood that he has strayed from his home, his entire search becomes one—how to be rejoined with his home!
As a little child lost in the fair—happily wandering, watching a juggler’s tricks, watching the acrobats—so long he keeps watching as long as he does not realize that his mother’s hand has slipped away. The mother’s hand has slipped; he is alone in the crowd. But still he is entangled in the juggler’s tricks, in the acrobats’ feats, in the thousand variegated colors of the fair—he is enthralled! The moment the memory flashes—Where is Mother? My hand has slipped—then all the magic pales. All the fair’s colors dissolve. His eyes fill with tears; there remains only one cry—Where is Mother? He sets out in search. He will weep, he will call out. The fair has lost all savor.
Such is the state of the devotee. The marketplace is very colorful, agreed; and there much magic is at play, agreed. There is the magic of money. And there are great acrobats who have contrived great entertainments! And the games are captivating. And in the bazaar there is much amusement, and people are deeply entangled, crowds upon crowds. And you too are standing there. Look a little closely: is your hand in Paramatma’s hand or not? If your hand is not in Paramatma’s hand, in that very instant all is futile, all marketplaces are lost, all colorings fade. In that instant you will know you are a vagabond; your roots are torn up; you are a stranger. What are you doing here? How have you wasted so much time? From now on, let your entire life-breath be poured into a single search.
The woman of longing watches the road, her consciousness turned toward the Beloved.
Bhakti arises thus—when it is known that my hand has slipped from Paramatma’s hand. Then a profound yearning is born—to find that hand again; for without that hand there can be no savor in life, no meaning in life.
Without Paramatma, life is a flute that has not been played.
Without Paramatma, life is a seed that has not broken open, has not sprouted.
Without Paramatma, the heart is such that it has no heartbeat.
Without Paramatma, life is a corpse! It is not life—it is a deception of life.
What you call life is not life. If your life is truly life, then what are the lives of Kabir, of Nanak, of Sundardas? Your life is not life. Nowhere do flowers seem to bloom. No dance is felt in your feet, no stream of rasa is seen to be flowing within you.
Think! Search a little! Your roots have been torn from Existence. Those roots must be given soil again. If religion is anything at all, it is the re-seeking of our roots in Paramatma.
We hear that from thorn to flower lie, on the path, deserts by the million—
Yet mad resolve declares: from the wilderness the garden is not far.
If you think with the intellect, it will seem—Where to search? How to search? Where is Paramatma? What is His address? What is His abode? What is His form, what His color? If we go to search, where should we go? If we must ask, whom should we ask? Who is the guide? Who is the Guru? Which shastra can be trusted? Scriptures without end, without end! Which doctrine should we take refuge in? A great entanglement!